探險家成就

  • 攻略數目3421
  • 編輯推介攻略4
  • 會員推介攻略0
  • 我推介的攻略0
  • 子貓物語
  • 見習探險員
  • 經驗值:870 (指南)
  •  
    133.85%
  • 人氣指數 1195112
第1718名
  • 直譯典範

    作者:子貓物語      發表日期:2016-04-13

    直譯典範 有人從大陸的酒店印製給旅客的資料,抄出這篇顯然是中譯英的文字: Getting There: Our representa...
  • 328/0留言
    0

  • 失禮的英文

    作者:子貓物語      發表日期:2015-12-04

    失禮的英文前文「一個屬於桂林的符號」日前拿到該餐館的宣傳單張,看上面的文字,比之電腦翻譯更有不如,完全不依文法,連英文大小寫都可以亂來一通。大陸有些商店的英文標...
  • 490/0留言
    0

  • 翻譯大不易

    作者:子貓物語      發表日期:2015-10-23

    翻譯大不易有專業證書的口譯員朋友,試過有一次做紐西蘭法庭口譯,當事人是華人,講廣東話,由她譯成英文。她說,當事人作供到某段,說「於是我就打電話俾六姨」,於是她就...
  • 371/0留言
    0

  • 翻譯挑戰

    作者:子貓物語      發表日期:2015-10-03

    翻譯挑戰一環扣一環的英文長句,搞清楚它的意思已經不容易,懂了之後,頭腦tune到了英語的思維,要把它用中文譯出來,又是另一個挑戰。直譯很容易,但是有多少讀者會看...
  • 344/0留言
    0

  • 一個屬於桂林的符號

    作者:子貓物語      發表日期:2015-08-11

    一個屬於桂林的符號見到本地有一家新開的桂林米粉小食店,門口大書「一個屬於桂林的符號」,意思可能是他們的米粉是桂林特別風味吧---這些新派中文,見怪不怪了。有趣的...
  • 215/0留言
    0

  • Imogen的中譯

    作者:子貓物語      發表日期:2015-05-21

    先看看這張香港的音樂會單張:我想談的,是外文名字的中文譯名問題。我是贊成跟隨以外文為母語的人是怎樣唸的來譯,而不是我們照字母排列來瞎猜的。以往香港鬧過不少笑話,...
  • 448/0留言
    0

  • 好話唔好聽英譯

    作者:子貓物語      發表日期:2015-04-09

    前兩天的文章「Windows8.1」,用上一句老一輩才會講的廣州話俗語「好話唔好聽」。日常使用這個俗語,通常是預先作個警告「好話唔好聽」,跟著講的這句話,雖然聽...
  • 798/0留言
    0

  • 慘不忍睹的中文 2

    作者:子貓物語      發表日期:2014-06-25

    澳洲的「專業翻譯」又一典範。英譯中,一定要處理好被動語態的原文,直譯中文如「減少服務的做法已被排除」的文字,極為刺眼。前文:慘不忍睹的中文 被動語態Passiv...
  • 305/0留言
    0

  • 中譯英擂台:錢

    作者:子貓物語      發表日期:2014-05-25

    又來中譯英擂台(圖片來源):歡迎英譯嘗試、觀摩、交流。============================================感謝子貓物語提供以...
  • 447/0留言
    0

  • 一詩N譯

    作者:子貓物語      發表日期:2014-01-22

    英語網絡上流傳一首詩,有些說是莎士比亞所作,考證結果是以訛傳訛,其實是一首土耳其詩的英譯。(http://www.turkishclass.com/poem_1...
  • 373/0留言
    0

子貓物語
見習探險員

累積瀏覽 1195037

全部攻略 3421

全部回應 36