0

西班牙語翻譯的重要提示

beantoup 於 2019-06-13 11:14:27 發表  |  累積瀏覽 476

分類:
成功翻譯的秘訣是確保你的最終結果能傳達原文的真實含義。正確的語氣和風格只是翻譯成目標語言時可能丟失的部分內容。

在開始任何翻譯或本地化項目之前,研究你的目標語言和受眾。每個西班牙地區的語言,如西班牙語,都是不同的。你需要給你的翻譯下定義,這樣當你的目標讀者在拉丁美洲時,你的翻譯就不會在西班牙使用西班牙語了。

風格、語氣和語言環境是翻譯過程的一部分,需要為任何類型的項目(從網站到文檔)進行處理。接下來,我彙編了一些西班牙語翻譯的頂級技能。

在開始新項目之前,總是要進行徹底的研究。客戶的需求和項目目標、主題、目標語言和區域設置以及項目類型(文檔、軟件、網站等)需要被理解才能使項目成功。

研究翻譯材料的區域設置和受眾。語言是流動的,社會,文化和政治環境總是在變化。掌握這些趨勢和變化將使您能夠提供最准確和恰當的翻譯。

有的企業為了節約成本,於是找了一些不太正規的翻譯機構,這樣對於企業是毫無幫助的,因為一旦在西班牙文翻譯的過程中出現錯誤,自然會帶來很多的問題。所以,建議即使是再小的企業,也應該撇開成本問題,優先考慮經驗以及口碑較好的翻譯機構。LINCUS啟思翻譯也提供了人性化的服務,可以為企業度身定做不同的方案,這樣一來自然更加有針對性,價格方面也到了優惠。感興趣的企業,不妨致電瞭解詳情。

對於高度技術性的翻譯,例如法律或醫學文檔,您不僅要熟悉語言和語言環境,還要熟悉該主題。這些類型的項目非常複雜,必須具備術語知識才能獲得准確的最終結果。

這裏有幾個因素需要考慮:語氣和風格。最重要的是,你知道誰會看你的翻譯。諸如“tu”和“dash”這樣的代詞不用於相同的聽眾,你要避免與目標讀者的任何混淆。

了解要翻譯的文本類型,以保留內容的樣式。生物科學文本的目標受眾不期望或想要閱讀冗長的句子或幽默的表達。熱帶度假村網站的訪客將期待豐富多彩的描述性句子,休閑,輕松的色調和風格。

語言環境。了解目標受眾的位置。西班牙語因地區而異。在一個領域使用的術語和短語可能對其他地區的西班牙語用戶沒有意義。假設西班牙語在所有地區都是一樣的,並且每個西班牙語的發言者都能理解內容的含義,這是一個巨大的錯誤。


相關文章:
西班牙語翻譯技巧分享
西班牙語翻譯的一般技能
西班牙語翻譯發音學習技巧
英漢翻譯中有這樣一種翻譯技巧
最常用的翻譯技巧
鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

中級探險員
簡介:

累積瀏覽 6009

全部攻略 36

全部回應 0