0

錢鍾書的英文

魚之樂 於 2012-06-01 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 322

分類:
無意中在網上看到有人批評錢鍾書的英文,有論者還詳細分析了他的文字不妥當之處,很多論點我都贊同。錢鍾書的英文不差,沒甚麼文法錯誤,詞彙亦豐富;然而,他的英文絕對談不上漂亮,最大的問題是造句不自然、用語不夠地道。

世上「錢迷」不少,一些崇拜他的人神化了他的語言和文字能力,有一篇文章就這樣寫:

「錢鍾書還精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多種語言。對於一個曾經在牛津留學的文科學生來說,通曉這些相關語言也許並不值得大驚小怪,但要做到純正得沒有一點母語腔調,對所有這些語言文學全部貫通,爛熟於心,卻不是一件容易的事。[…]  錢鍾書在美國講學,僅憑其操英語的口才,即令四座吃驚,一位在哈佛大學研究院工作多年的美國學者說,他在美國長這麼大,生平從未聽過像這樣漂亮的英語,算來算去只有哈佛的一位語言學教授的英語水平差堪同錢相媲婉美。再如,他在留學時學習過意大利語,但卻從未到過意大利,1978年他首次到意大利出席第二十六屆歐洲漢學會,即用意大利語作即興式的發言。他的意大利語言咬音之準,味道之純,不輸其英、法、德語水平。」

以錢鍾書的天才和好學,通曉多國語言並不出奇,但他一生絕大部份時間都在中國生活,沒有甚麼機會運用這些歐西語言跟人交談,不可能「做到純正得沒有一點母語腔調」;至於「算來算只有哈佛的一位語言學教授的英語水平差堪同錢相媲婉美」,也是天方夜譚,只有盲目的錢迷才會相信。

為了肯定我的判斷,我著兒子看了幾段錢鍾書寫的英文,先不告訴他是誰寫的,問他看後的印象如何;他用了三個字來形容錢鍾書的英文:unnatural, awkward, pretentious(不自然、彆扭、造作),還說一看便知作者的母語不是英語。兒子的第一語言是英語,而且語言和文字的天份都頗高,他的判斷應該沒錯。

林語堂曾說「中國人寫英文,尋章摘句,多用深句,所以才學不好」,正好點中了錢鍾書英文的弊病。錢鍾書的英文比起林語堂的真是大大不如,我也叫兒子看了幾段林語堂寫的英文,也是先不告訴他是誰的作品,他看後說寫得很好;我告訴他作者的母語不是英語,他說一點也看不出 --- 又一次與我的判斷不謀而合。


============================================

感謝 魚之樂 提供以上資料

魚之樂的網誌: http://fishandhappiness.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

見習探險員

累積瀏覽 428619

全部攻略 1454

全部回應 0