0

不認不認還須認

子貓物語 於 2012-04-17 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 267

分類:
「不認不認還須認」,我不是說「帝女花之庵遇」中的一句唱詞,而是說「漢語拼音

上星期一班FB網友,發現世界足協(FIFA)網頁,把香港的Official Name 寫成 Xianggang Tebie Xingzhenqu,而不是慣用的Hong Kong Special Administrative Region,罵聲四起,發起合力投訴運動,三兩天之後,FIFA改了。

在討論當中,我有過這樣的留言:「漢語拼音是天下之至醜」,這當然是我厭惡中共的偏見和氣話,美醜沒絕對標準,我覺得醜有人覺得美,這樣拗到天光都不會有結果。

在原有的方塊漢字系統上,製作羅馬字母(又稱拉丁字母)拼音系統,主要原因不外乎:

1. 看不懂中文的外國人,藉此可以讀得出辨認得到中國的人名地名之類---這是中國與世界接軌的必須。

2. 取待以前如康熙字典的反切注音系統,使中國人有一套更好的方法標示讀音----民國初年那套像日文字母的注音系統,重新學習起來比通行的羅馬字母難學。

3. 羅馬拼音,或可最後完全取代方塊字。

上述第一、二個理由完全正確;第三個理由,經過試驗,因為漢字同音靠聲韻和字形來分辨的字太多,只用羅馬字母勢必引起混亂,而且不習方塊字就不能讀傳統文字,等於自斷文化經脈,已經公認是「路不通行」,沒有人會再提。

「曹雪芹」的漢語拼音是 Cao Xue Qin,讀死鬼佬,十之八九會獨讀成 Kao Su Quin,因為他們不知道「漢語拼音」用的是「英文字母」,發音系統卻自成一系,不是「英文」!

在中共實行現在這套「漢語拼音」之前,民國初年也用過例如英國人Thomas Wade(威妥瑪)建立,中英翻譯家Herbert Giles(翟理斯)修訂而成的威妥拼音系統,會是怎樣拼?

Tsao Hsueh Tsin,u 上面還要加兩點,一樣讀死鬼佬。

如果像香港式廣東/英文拼音 Cho Suet Kan會容易讀得多,不過和原音很有距離。

台灣一直用威妥瑪拼音,上世紀末陳水扁政府又弄了一個大同小異的「通用拼音」 ,意在來取代慣用的地名街道譯音名字,地方政府有跟有不跟。到了2008年,馬英九政府宣佈跟隨大陸的漢語拼音,威妥瑪的歷史任務就此完結。

漢語拼音把音分得清楚,四川的「四」是si,習近平的「習」是xi,唐詩的「詩」 是shi,另外那些古怪的 j、z、 zh,cqch都是為了準確標示讀音

要是為了外國人容易讀而重新建立另一個系統,也不知道怎樣弄,現在鼻孔朝天的中國,當然也不會做。

日文拉丁化做得比較成功的地方,是外國人容易讀,不過也常會給英語系的人「英語化」地唸而唸錯。例如「三菱」mitsu-bishi 這個字,99.99%的外國人都唸錯為 mit-su-bishi,其實要唸成 mi-tsu-bishi。「京都」Kyoto,香港人讀 kee-oh-圖,日文讀音是kee-屙-拖。

要外國人(主要是英美人士),知道「漢語拼音」不是英文拼音,通曉其獨有發音系統,讀Cao Xue Qin 時,雖不至字正腔圓,起碼接近一點「曹雪芹」的原音------像他們見到法文 Chanel會讀 Shon-nel 而不是 Chan-nel見到Francois會讀  Fron-sh-wa 而不是Fran-koise,恐怕還要很多年的時間!

 (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............


============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1211922

全部攻略 3421

全部回應 36